Conversando con el Premio Nobel 2006
La Fundacion Nobel habitúa llamar a sus laureados pocos minutos después de la conferencia de prensa en que anuncian al ganador. He traducido para ustedes gran parte del diálogo que Adam Smith, Editor-in-Chief del website de la Fundación, sostiene con Pamuk, en el que el flamante Premio Nobel cuenta cómo recibió la noticia, habla de la "melancolía" en su ciudad natal, responde preguntas sobre el intercambio cultural y el enfrentamiento de las civilizaciones (por cierto, el Comité del Nobel parece no haberla chuntado en su frase oficial) y recomienda, especialmente a quienes no hayan leído su obra aún, qué libros suyos leer pimero.
Felicitaciones, Usted ha Recibido el Premio Nobel
AS: Entiendo que está en Nueva York. ¿Qué estuvo haciendo cuando recibió las noticias?
OP: Oh, estaba durmiendo y pensando que en una hora, probablemente anunciarían el Premio Nobel, y que quizá alguien me contaría quién lo ganó. Y entonces me pongo a pensar, ¿qué voy a hacer hoy, qué tengo de trabajo para hoy? Y sigo medio dormido. Y en eso el teléfono, y yo "Oh, ya son las siete y media". Como sabrás, estoy en Nueva York y no me conozco la luz, así que no me siento muy .... Y respondo, y me dicen que he ganado el Premio Nobel.
AS: Es extraordinario recibir esa llamada. Hubo una gran festejo que se armó en la conferencia de prensa cuando anunciaron el premio.
OP: ¿En serio? OH, eso es maravilloso. Me alegra mucho oírlo. es maravilloso.
[...]
AS: Usted es el primer turco en recibir el Premio Nobel de Literatura. Hace eso que el premio tenga un significado especial para usted?
OP: Bueno, infortunadamente, eso hace que la cosa sea muy valorada en Turquía, lo que es muy bueno para Turquía por supuesto, recibir este premio, pero eso hace que sea mucho más sensible y político y de alguna manera lo convierte en una especie de carga.
AS: Sí, porque ha sido un año bastante público para usted.
OP: Sí.
La Frase del Comité: EL Alma Melancólica de Estambul
AS: De modo que imagino que con esto ello crecerá. La cita con que se ha presentado el premio se refiere particularmente a su "búsqueda del alma melancólica de su ciudad natal"; y hay una tradición muy larga de escribir sobre Estambul, y alabarla. Podría describirnos qué hay en la ciudad que ha funcionado como una fuerte atracción para la imaginación de la gente a lo largo de los años?
La Frase del Comité: EL Alma Melancólica de Estambul
AS: De modo que imagino que con esto ello crecerá. La cita con que se ha presentado el premio se refiere particularmente a su "búsqueda del alma melancólica de su ciudad natal"; y hay una tradición muy larga de escribir sobre Estambul, y alabarla. Podría describirnos qué hay en la ciudad que ha funcionado como una fuerte atracción para la imaginación de la gente a lo largo de los años?
OP: Bueno, la ciudad estaba al filo de Europa, pero es diferente. Así que era el "otro" más cercano. Y en realidad era ambas cosas aquella cercana y, de alguna manera, "otra". Misteriosa, extraña, sin compromisos y totalmente no-Europea en cierta forma, aunque en su espíritu había un gran lugar para Europa.
AS: Y en cuanto a la frase "alma melancólica", cómo describiría Estambul para aquéllos que no la conocen?
OP: Diría que es una de las primeras ciudades modernas donde la modernidad decayó antes de lo esperado. Diría que las ruinas del pasado le dio a la ciudad su melancolía, junto con su pobreza. Pero también diría que actualmente se está recuperando de su melancolía, afortunadamente.
La Frase del Comité: Choque de Culturas
AS: Y otro aspecto de su escritura que fue especialmente enfatizado en dicha cita del Comité es la manera como usted aborda las interacciones entre diferentes culturas. Y aunque obviamente es un cliché decir que Turquía se encuentra en la encrucijada entre el Este y el Oeste, pero acaso esto ofrezca la perfecta posición estratégica para ver el intercambio intercultural?
OP: Este encuentro entre Este y Oeste y el choque de civilizaciones – Esto es desafortuandamente una de las ideas más horrendas y peligrosas que se han gestado en los últimos años, y ahora sirve para... Esta idea extravagante desafortuandamente se está volviendo realidad en estos momentos y dicha teoría está coadyuvando al choque de civilizaciones y la muerte de mucha gente.
AS: Puesto que históricamente ha existido una mayor mezcla de culturas de lo que la gente supone.
OP: La cultura es una mezcla. Cultura significa una mezcla de cosas de distintos orígenes. Y mi pueblo, Estambul, era este tipo de mezcla. De hecho, Estambul, y mi trabajo, es un testimonio del hecho que el Este y el Oeste llegaron a juntarse en una combinación cultural con gracia, o a veces de una manera anárquica, y es eso justamente lo que deberíamos buscar. Ésta se esta volviendo un buena entrevista, por cierto.
AS: Gracias, es muy amable de su parte. Podría decirse que muchos de sus personajes incorporan múltiples influencias culurales. Es decir, su escritura indica que ellos están muy lejos de ser únicamente Orientales u Occidentales, son una mezcla.
El Idioma, Mi Hogar
AS: ¿Usted escribe solamente en Turco?
OP: Sí, creo que he escrito unos seis o siete artículos en inglés (...) Pero, claro, soy un escritor Turco, esencialmente, y vivo en el idioma. El idioma soy yo, en cierta forma. Realmente, lo puedo sentir.
AS: Bien, ¿y hay ideas que usted puede expresar en Turco, supongo, que serían muy difíciles de capturar en otro idioma?
OP: Exacto. Porque el pensamiento se compone de dos cosas: idioma e imágenes, y entonces claro, la mitad del pensamiento es el idioma.
[...]
Recomendaciones a los Lectores
AS: Una pregunta fácil. Es decir, el premio motivará a muchos nuevos lectores a hojear su obra por primera vez. ¿Dónde recomendaría que empiecen?
OP: Oh, dependiendo del lector por supuesto; el lector que compra libros porque el escritor ha recibido el Premio Nobel deberñia empezar con Mi Nombre es Rojo. El lector que ya leyó ese libro debería continuar con El Libro Negro. El lector que está interesado en temas más contemporáneos y en política debería irse por Nieve, y así podría seguir.
AS: Espléndido, espléndido. Y si sus lectores tienen la suerte de poder leer en distinto idiomas, pero no dominan el Turco, tiene usted alguna recomendación sobre qué idioma captura mejor el espíritu del texto?
OP: Claro está que el Inglés es el idioma interenacional actualmente, y ése es el idioma en que he estado revisando mis libros, además estoy orgulloso con mi traductor y le tengo confianza también. Así que básicamente, las traducciones al Inglés.
Traducción: Eberth Munárriz
0 Comments:
Post a Comment
<< Home